اتحاد كتاب مصر يناقش تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة
اتحاد كتاب مصر يناقش تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة
أقامت لجنة الترجمة التابعة لاتحاد كتاب مصر ، ندوة مع الإعلامى حسن ثابت هويدي التى يعد واحد من أعمدة الترجمة الفورية، والتى شغل منصب وكيل وزارة الإعلام سابقا، ومؤسس الإدارة العامة للترجمة الفورية بالتليفزيون المصري،
وانعقدت الندوة بمقر الاتحاد بالزمالك، وأدار اللقاء الدكتور أحمد الحسيسي رئيس اللجنة وتحت رعاية الدكتور علاء عبد الهادي رئيس اتحاد الكتاب
اوضح الإعلامى حسن هويدي خلال الندوة عن مدى تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة، مؤكدا أنه لا يمكن الاستغناء إطلاقا عن الدور البشري في الترجمة سواء الشفاهية أو التحريرية، ولا سيما في الترجمة الفورية، وضرب مثالا بما فعلته بريطانيا، حين أنفقت أكثر من ٥ مليون جنيه استرليني للاعتماد على الترجمة الآلية، وكيف فشلت في هذا وكررت ذلك وأنفقت أكثر من مليار وأيضا فشلت التجربة، وهذا يؤكد على دور العقل البشري وخصوصا في الترجمة الأدبية والثقافات المحلية.
كما تطرق هويدي الى فروع الترجمة والفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التتبعية والصعوبات التي تواجه المترجم وخاصة في سرعة المتحدث أو اختلاف دلالات اللهجات ، معللا بأن الأمم المتحدة رفعت حد القبول كمترجم فوري من نسبة 70% إلى 85% بسبب التقدم النوعي في الترجمة ،
وألقى الضوء على دور المترجم المصري الذي يتبوأ المرتبة الأولى بين المترجمين العرب وذلك من واقع العمل، إلى جانب ما تقدمه الأمم المتحدة وما يقدمه الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي والجامعة العربية للمترجم من تسهيلات، مشيرا إلى أنه تولى تدريب كثير من المترجمين الذين يلمعون في سماء الترجمة، وأن أهم ما ينبه إليه المترجم الفوري أنه لا يقطع أي جملة ولا يبدأ إطلاقا من منتصف جملة لما يسببه ذلك من ارتباك للمتلقي .
وفى نفس الاطار أشار مؤسس الإدارة العامة للترجمة الفورية في التليفزيون المصري، إلى أن سرعة المتحدث في الحديث قد تعوق المترجم، وكذلك الارتجال وإن كان في الارتجال ميزة بطئ سرعة المتحدث، الأمر الذي يعطي للمترجم فرصة الترتيب، مؤكدا على أهمية تدريب المترجم على الاستماع إلى اللهجات المختلفة والشخصيات المعنية لجعل المترجم يتوقع ويعتاد على اللهجات المتعددة .
وعلى صعيد آخر تحدثت الدكتورة مكارم الغمري عضوة لجنة الترجمة، عن تأثير الذكاء الاصطناعي وكيف أدى إلى تقليل الاعتماد على العقل البشري ولكن لم ولن ينهيه، بحضور المهندس شرقاوي حافظ عضو لجنة الترجمة وعدد من الكتاب والمثقفين .
وخلال مداخلاتهم، تحدث عدد من الحضور عن مشاكل الترجمة وكيفية التخلص منها، وفي ختام اللقاء قام الدكتور أحمد الحسيسي رئيس لجنة الترجمة بتقديم شهادة تكريم باسم الاتحاد للضيف الكبير .